Egy könyv olvasásának élményét több dolog is el tudja rontani. Ilyen, hogyha maga a sztori béna, nem történik benne semmi, ezt tetőzve ráadásul még hosszú is. A másik lehetőség, hogy a fordítás nagyon rossz, bár mivel eredeti nyelven nem olvasom a könyvet, ezt nem tudom megítélni. A harmadik lehetőség, hogy a szöveg tele van gépelési hibával. Ezzel az utóbbi esettel találkoztam én most.
Minden könyvvel előfordulhat, hogy egy többszáz oldalas szövegben egy-két hiba előfordul, de az már kifejezetten bosszantó, amikor egy kis, 350 oldalas könyvben rendszeresen lemaradnak a pontok a kijelentő mondatok végéről (ráadásul egy oldalon több helyen is!), amikor néhány szó a sor közepén van elválasztva, és amikor lemarad a szavakról az utolsó betű. Ezen kívül olyan nyelvtani hibák, minthogy a fordító a nem elváló igekötős szót elváló igekötősként használja, mert ugye mit jelent az, hogyaz ember kirándul az erdőben és közebn kirándul a bokája. Pisti az erdőbe rándult ki, és a bokája is ott rándult ki. Ugye milyen hülyén hangzik.
Arra lennék még kíváncsi, hogy ezekért kit lehet okolni? A fordítót, aki rosszul gépeli be a szöveget? A kiadót, aki nem lektoráltatja a könyvet, vagy legalább is nem olvastatja el még egy-két emberrel? A szöveget mégis átolvasó embereket, akik ezeket (az egyébként meglehetősen feltűnő) hibákat nem veszik észre? És a sor közepén történő elválasztások hogy maradnak benne a szövegben? A kiadványszerkesztő-program kezeli rosszul? Hogy van ez?
1 megjegyzés:
egyértelműen a megfelelő lektoráltatás hiánya.
Megjegyzés küldése